夏立つ、Summer Begins, 20250507

仕事の前に近所の里山を走る。日の当たる広場の芝生の上に寝転がって、たっぷりと筋力トレーニングも行う。気候が本当に気持ちいい。そう言えば、立夏も過ぎたのだ。

ふいに子の遊びが変はり夏に入る 小澤克己
(fui-ni-ko-no asobi-ga-kawari natsu-ni-iru)

まさに、という感じだ。子ではなく中年だが。


Before work, I went for a run through the nearby satoyama. I lay down on the sunlit grass in an open field and spent plenty of time doing strength training.

The weather was truly pleasant.

Come to think of it, Rikka—the beginning of summer — has already passed.

Fui-ni-ko-no Asobi-ga-kawari Natsu-ni-iru—Katsumi Ozawa

This is a haiku. Here is an English interpretation.
“Suddenly, the children’s games shift, and summer begins.”

It felt just like that—though in my case, it wasn’t children playing, but a middle-aged man.