






まだ明るいうちに仕事を切り上げて、走りに出た。「日が永いといいよなあ」と、樹々や花壇の花にうつつを抜かしながら走った。と言うよりは、ほとんど散歩であった。
「日永(ひなが)」は俳句の春の季語である。ふと思い出したのだが、以前、尾道を旅行しているときに街中で投句ポストを見つけて、この季題で一句ひねったら入選したことがある。たしか、こんな句だったと思うが、もう10年近く前のことなので記憶は曖昧だ。
永き日や坂登りゆく国言葉
拙作
ちなみに、漱石だとこう。
永き日や欠伸うつして別れ行く
夏目漱石
尾道を歩いているときには意識していなかったが、こうして比べてみるとすこし似ている。
日没が近いというのに、日に当たるとまだ暑いくらいだった。立ち止まっていてもじんわりと汗が出てきた。
さて、日曜日のフル・マラソンをどう走ろうか。タイムを狙うのもいいし、ゆっくり走ってもいいし。悩む。
I wrapped up work while it was still light out and went for a run.
As I passed the trees and flower beds, distracted by the gentle beauty of it all, I found myself thinking, “It’s nice when the days are long.”
Though really, it was more of a walk than a run.
“Hinaga”—the long day—is a seasonal word for spring in haiku.
I suddenly remembered: during a trip to Onomichi some years ago, I came across a public haiku dropbox in town. On a whim, I wrote a verse using that seasonal theme, and to my surprise, it was selected.
If I recall correctly, the poem went something like this, though it’s been nearly a decade, so my memory is hazy:
On a long spring day
– my own verse
up a slope, climbing slowly—
local dialects
For comparison, here’s one by Soseki Natsume:
On a long spring day
–Soseki Natsume
through a shared yawn—
we part ways
I hadn’t realized it at the time, but now that I look at them side by side, they do feel a little alike.
The sun was close to setting, and yet it was still warm enough that standing still brought a slow sweat.
Now then, how should I run Sunday’s full marathon?
Should I aim for time, or take it slow and enjoy the course?
I can’t quite decide.